Хватит уродовать мой Белый Дом

Опубликовано : 10-11-2017 | В категории : MindManager
Приветствую размещение статьи на вашем ресурсе со ссылкой на этот блог

8

Это ж надо какое противоречие: MindManager 2018 — самая лучшая версия MindManager из всех, что были (и, между прочим, самая стабильная в работе! За 1,5 месяца работы у меня «упала» всего два раза!). А с другой стороны — это самая корявая локализация из всех программ, что мне встречались.

Просто чудовищное извращение переводчиков над моей любимой программой.

По этому поводу мне вспомнился фильм «Штурм Белого Дома», где вооруженные до зубов наемники захватили Белый Дом во время экскурсии посетителей по этому дому. Ну и там, естественно, главный герой спасает президента и прочее, а бандюги наносят всякие разрушения этому особняку. И есть там такой интересный персонаж — экскурсовод (очень любящий свою работу и сам Белый Дом) — уже в конце фильма шарахнул настольными часами по башке самого отвязного бандита со словами: «Хватит Уродовать Мой Белый Дом!!!».

Вот я сам себя ощущаю сейчас таким экскурсоводом — уже столько лет MindManager является моей любимой программой и я ее всячески популяризирую — так сказать, провожу экскурсии по ней. А тут налетели какие-то «наемники» (и кто их нанял для перевода этой замечательной программы?) и давай ее уродовать! И меня уже настолько тошнит от… ну просто дебильной работы этих «локализаторов», что я сделал свою локализацию MindManager и теперь просто наслаждаюсь — ничего меня не раздражает, все только радует глаз. Это я так вот сказал: «Хватит уродовать мой Белый Дом!».

Сделал это просто для себя, потому что ну не мог уже выносить этого корявого безграмотного перевода во многих местах программы.

Но вот подумал, что, с одной стороны, есть ведь и другие, которых так же, наверное, коробит… и, с другой стороны, ведь интерфейс программы и ее диалоговые окна — это очень важно, особенно для новых пользователей программы. Здесь все должно быть понятно и четко, чтобы не хлопать глазами и думать «это я такой тупой, что ничего понять не могу, или…». А может человек и просто в итоге скажет — да ну ее нафиг, какой-то дебилизм, ничего не понятно.

Поэтому и решил выложить мою локализацию ММ для общего доступа (см. в конце).

А теперь, чтобы не быть голословным, подкреплю мое мнение несколькими примерами. И то, что вы увидите ниже — это примерно лишь десятая (!) часть всех несуразностей, которые я исправил в «русском» MindManager.

— если вы кликните на изображении в окне заметок темы, выскочит контекстное меню, в котором есть пункт «Под угрозой…». Что это может быть? А это, оказывается, так обозвали команду «Сохранить изображение». Неслабо?

— а откуда взялось это «Под угрозой»? А так обзываются, оказывается, задачи, которые запаздывают в выполнении. Которые в английском ММ зовутся at-risk tasks. А русский термин для них — запаздывающие или задерживающиеся. Причем они называются то «Под угрозой», то «рискованные» (ни то, ни другое абсолютно неправильно).  Кроме того, это нарушение одного из главнейших правил локализации — если перевели такой-то термин так-то, то он должен называться так везде. И это правило часто нарушается в русском ММ. Relationships в половине случаев переведены как Связи, а в другой половине как Отношения. Дата окончания задачи в разных местах называется как «дата выполнения», как «срок выполнения» и как как «дата завершения». Ну и еще несколько терминов с такими переводом в стиле «а нафиг, главное бабки получить».

— «Таймер прикрепления». Это что такое? Оказывается, так обозвали команду «Прикрепить таймер» (таймер прикрепляется на строку состояния ММ).

— «Переименовать ячейку верхнего колонтитула» — это относится к работе с таблицей. Попробуйте угадать, что это такое.

— «Основные маркеры темы». Попробуйте угадать, что это такое. Лично я угадал только потому, что знаю, как это по английски называется.

— «Завершить для завершения», «Начать для начала» и прочие такие забавные названия для зависимостей задач. Это вы найдете в панели «Информация о задании».

— «Данной карте не присвоен приоритет». Вы когда-нибудь присваивали приоритет карте? Я тоже нет. И понятия не имею, как это делается. А-а-а, оказывается это так перевели строчку «В этой карте нет приоритетов».

— «Скрыть закрытые темы». Жесть. Оказывается, это должно быть «Скрывать завершенные задачи».

— «Перетяните и измените размер прямоугольника в месте размещения текста заголовка.» Полный бред.

— «Рамка выделения темы при наведении мыши». Бред.

— «Автовставка выносок границ сводной информации». Бред сивой кобылы.

— «Измените стили по умолчанию для информации о задании и для тегов, которые отображаются в нижней части этой карты.» Вы когда-нибудь видели теги в нижней части карты? И не увидите. Это фикция.

— «Изменить цвет структуры выбранной темы и соединяющих ответвлений.» Бредятина.

— «Размещение режима по центру на выбранном объекте.» Шедевр перевода! Даже гугл-переводчик неспособен к такому бреду!!! Знаете, что пытались перевести? А вот это: «Поместить выбранный объект в центр окна карты.» Не правда ли, так гораздо понятнее?

— «Вставка этого ресурса как новую тему.» Двойка не только за перевод, но и за русский язык…

— «Изменение способа компоновки подтем выделения»… Даже не пытайтесь понять. Это обезьяна по клавиатуре постучала…

— Знаете, как называется одна из палитр цветовой гаммы (таблицы)? «Падать»!! Потому что переводчики даже не догадываются, что у Fall есть еще и перевод «Листопад».

— «Для назначения темы нескольким ресурсам, используйте запятую («,») для их разделения.» А вы и не догадывались поди, что, оказывается, темы назначаются на ресурсы, а не ресурсы на темы. Ха-ха.

— «Изменить направление увеличения карты». Снова бред.

— «Открыть тему предупреждения темы». Опять шедевр! Опять гугл-переводчик в замешательстве — от так коряво еще (или уже?) не умеет переводить!

— «Меню «Импорт» в Backstage». Это где? Ну, друзья-переводчики, не знаете — хоть спросите у знающих людей! Да хоть у того же Гугла!

— «Удаление выделения.» Какая прелесть… Наверное, это делается с помощью носового платка?

— «Выход из примечаний.» Господа, вы когда-нибудь выходили из примечаний?

— «Автоматическое вычисление обзора задания для всех подзаданий.» Даже не пытайтесь понять… это не для средних умов…

— «Выберите даты начала и завершения режима графика.» Без комментариев.

— «Показывать темы на дату выполнения задания.» Туда же.

— Напоминания, которые ставятся на тему и имеют вид значка колокольчика, обозваны Предупреждениями. Это сам по себе чертовски неудачный перевод (да и зачем выдумывать перевод, если во всех программах, в том числе и в телефонах эта функция называется Напоминания?), но если вы захотите установить Повтор, то хренушки — вы ничегошеньки не поймете в диалоговом окне. Там просто чудовищный наворот слов без спряжения падежей и чисел. Невозможно ни понять, ни пользоваться. Но и это еще не все! Там от перевода зависит работа функции «Напомнить за» (за 5 минут, за час и т.д.). Так вот эта функция неправильно работает! И только из-за неопрятного перевода. Сначала я подумал, что это баг самого ММ. Но когда я перевел как надо, она замечательно заработала!

Как я уже упомянул, это только процентов 10% от всех несуразностей. Представляете, каково новичку в программе с такими шедеврами перевода? Если даже у меня многие термины и фразы шок и недоумение вызывают…

Но еще противнее, что абсолютно устоявшиеся термины высосаны из пальца.

Какого рожна задачи везде обозваны заданиями? В любой классической программе (Outlook, Project и пр.) это называется задачи. В любом из сотен онлайн сервисов по управлению проектами и задачами это называется задачи. Везде, везде и без исключения! Даже в телефонах. Ну это ведь надо быть просто исключительно безграмотным человеком, чтобы этого не знать и не понимать. Или переводчики кроме «домашних заданий» нигде не встречались с темой управления задачами?

Какого рожна Topic Notes обозваны Примечаниями? В Outlook это Заметки задачи. В Project это Заметки задачи. Да нигде подобная штука не называется Примечаниями. Это ведь СОВЕРШЕННО другое значение!

Почему во ВСЕХ программах (Word, Project, Excel и пр.) вкладка Review называется Рецензирование, а в ММ видите ли — Обзор.

Ну вот что — лень посмотреть как локализуются самые известные термины в самых известных программах?

Все, устал. Да и вы, уверен, уже согласны, что перевод русского ММ ни к черту не годится.

Поэтому предлагаю скачать небольшой архивчик, там пять файлов. Нужно ими просто заменить те, что находятся в установочном каталоге MindManager. Как правило, он находится по такому пути:

c:\Program Files\Mindjet\MindManager 18\

может и здесь находиться:

c:\Program Files (x86)\Mindjet\MindManager 18\

Важно: обязательно сначала скопируйте и сохраните оригинальные файлы! Если что-то пойдет не так и ММ выдаст ошибку при запуске, вы сможете вернуть оригинальные файлы на место и восстановить работу ММ.

Локализации для 32-разрядного и для 64-разрядного ММ различаются! Узнать разрядность вашего MindManager можно через меню Файл > Помощь:

about

Скачать нормальную локализацию для ММ 2017 (64-разрядн.)

Скачать нормальную локализацию для ММ 2018 (64-разрядн.)

Скачать нормальную локализацию для ММ 2017 (32-разрядн.)

Скачать нормальную локализацию для ММ 2018 (32-разрядн.)

Кстати, сохраните эти файлы. После выхода обновления ММ2018 (где-то в декабре/январе планируется) можете просто опять их же скопировать в обновленный каталог установки. Или может я их перевыпущу, если там какие-то серьезные изменения в интерфейсе будут.

Share
Хотите получать новые статьи сразу на свой почтовый адрес?  

Комментарии 8 комментариев

Подскажите, я правильно понял, программа стоит 24 778,82 руб. Нет ни какой возможности купить по платной подписке? а то цена кусается)))

Цитировать

Добрый день!
А у меня после локализации ошибки выдает и программа принудительно закрывается. MM18

Цитировать

Мне бы хотелось посмотреть, как именно и какие файлы вы меняете. Я слабо представляю, как ресурсные файлы (фактически текстовые) могут привести к ошибке ММ. Если возможно, свяжитесь со мной по скайпу (spalmaross) для демонстрации экрана.

Цитировать

Ошибка возникает следующая (только на 32-битной ОС, на 64х-битной все ОК):

«Error loading recources from file C:\Program Files\Mindjet\MindManager 18\Mm18OutlookLinkerRussian.dll. Error code 0x7E.»

После чего ММ18 закрывается. Если этот файл (Mm18OutlookLinkerRussian.dll) оставить оригинальным, а остальные подложить Ваши, то ошибок на 32-битной системе также не возникает.

Цитировать

Скорее всего даже имеет значение не ОС а именно версия 32 или 64 самого ММ2018

Цитировать

у меня 32-битная винда 7 и такая же проблема, как описал Роман-один в один. Так какое решение?

Цитировать

Ну пока что решение одно: этот файл не заменять на 32-битном ММ. Но также можно дорусифицировать и этот файл (Mm18OutlookLinkerRussian.dll от 32-битного ММ). Только у меня его нет, поскольку на обоих компах стоит 64-битный ММ. Если мне кто-нибудь его пришлет, то я его подправлю. Так что, Роман и Илья, жду от вас этот файлик :-).

Цитировать

Мы ценим Ваше время и разделяем с Вами общие задачи. Продвижение Вашего сайта для нас главный приоритет.
Базы для Xrumer на заказ
Трафик на ваш сайт Писать в Skype: Seo promotion
Заказажите продвижение Вашей услуги.

-*****-

Цитировать

Напишите комментарий